Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuse tõlkija saab Prantsusmaal tõlkeauhinna
Lugemisaeg 2 minHomme, 21. märtsil saab Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuskeelse tõlke teostanud Jean Pierre Minaudier frankofoonide tõlkeauhinna „Les mots d’Or de la francophonie”.
Tõlkeauhind antakse välja koostöös Rahvusvahelise Frankofoonia Organisatsiooni, Prantsuse keele ja Prantsusmaa keelte ülddelegatsiooni, Prantsusmaa tõlkide Ühingu ning UNESCO kirjanduse tõlke infovahetuskeskusega. Tunnustus antakse laureaadile üle pidulikul tseremoonial Pariisi Belgia Vallooni delegatsiooni peakorteris.
Auhind määratakse kord aastas uuele romaanile (ilmunud vähem kui kaks aastat tagasi), mis võimaldab prantsuskeelsel lugejal õppida tundma vähemtuntud kultuure ja ühiskondi, aidates sel viisil kaasa rahvaste omavahelisele paremale mõistmisele ja dialoogile.
Jean-Pierre Minaudier on ajaloolane, õpetaja ja tõlkija. Varem on Minaudier tõlkinud Tammsaare ja Tuglase loomingut. Tema sulest on ilmunud Prantsusmaal mahukas Eesti ajalugu käsitlev raamat „L’histoire de l’Estonie et de la nation estonienne” (L’Harmattan, 2007 ). Tänavu aprillis ilmub äärmiselt laia keelehuviga Minaudier’i ülistus maailma eri keelte grammatikatele „Poésie du gérondif (vagabondages linguistiques)” (Le Tripode). Minaudier pälvis „Mees, kes teadis ussisõnu” tõlke eest ka 2013. a Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemia.
10. jaanuaril 2013. aastal ilmus Prantsusmaal kirjastuses Attila (tänase nimetusega Le Tripode) Andrus Kivirähki menuromaan „Mees, kes teadis ussisõnu” („L’homme qui savait la langue des serpents”) Jean-Pierre Minaudier’i tõlkes. Raamatut on saatnud positiivne kriitika, milles sageli tõsteti esile just tõlkija suurepärast tööd. Tänaseks on raamatut müüdud Prantsusmaal 10 000 eksemplari. 2014. aasta sügisel ilmub Antoine Chalvin’i tõlkes Prantsusmaal Kivirähki „Rehepapp”.